Errores de traducción (~LabelOngoing~)

228 Nachrichten, 8 Seiten:  1; 6 78 ↖ Zurück zur Themenliste

~msgScore~: +11

211. yanet,

Coincido totalmente con @gfriha. ES bastante raro ver todas las cartas en rojo o amarillo, y luego ver saltar roja y amarilla. El género debería referirse al color, no a la carta. NO sé si me explico...

~msgScore~: +0

212. captain-nemo,

Quizá sea por un tema de costumbre después de más de 20000 rondas jugadas en idioma español y sin tener claro si la modificación se hace por un asunto de traducción o de gramática, pero al igual que lo expresado por los últimos usuarios, el cambio en la pronunciación de las cartas de saltar en el 1 me parece terrible.

~msgScore~: +0

213. Loba_Espacial,

una carta saltar, una saltar.
roja.
Nosotros sólo traducimos.
El módulo francés dice y el español traduce:
Un: un.
Une: una.
blu, azul.
blue, azul.
vert, verde
verte, verde.
jaune, amarillo.
jaune, amarilla.
rouge, rojo.
rouge, roja.

Luego el juego hace con eso lo que quiere y lo conjuga como quiere, o como le han dicho que haga.
No es error de traducción. ¿No les gusta como suena? es su opinión, pero correcto, lo es.

~msgScore~: +0

Zuletzt geändert von Loba_Espacial, Jun 9 2024 21:26:12

214. captain-nemo,

Siguiendo esa lógica entonces se deberían cambiar por ejemplo el 7 rojo por 7 roja por aquello de que es una carta 7 roja. No lo comprendo.

~msgScore~: +0

215. yanet,

¿Por qué no cambiar el género a todas las cartas amarillas y rojas entonces? No tiene sentido que algunas digan rojas y amarillas, y otras rojo y amarillo.

~msgScore~: +0

216. Loba_Espacial,

díganselo a Aminiel.
Nosotros traducimos las cadenas, el juego las maneja como le han dicho que lo haga, punto.
Esto ni requiere ni merece más aclaraciones, así que si no hay otra cosa, no sigo con esta cuestión en particular.

~msgScore~: +0

217. Gilbert_Bougainvillea,

no bueno muchachos esto es ya directamente no saber leer. la loba lo dijo claro. el artículo que en francés se usa para la carta saltar es una, no un y por eso la saltar roja y a amarilla están en femenino, por el artículo que las antecede. no pueden por ejemplo poner un 7 roja porque el 7 es eso, él, y su artículo es un y por eso es masculino su color, por así decirlo. en otras palabras una saltar rojo suena igual que un 7 roja

~msgScore~: +0

218. yanet,

También podríamos decir la carta 7 roja no? Todas son cartas...

~msgScore~: +0

219. Alfred_Dreyfus,

Varios puntos a considerar:

1-. Creo que la mejor traducción de "Vous jouez une interdiction rouge" o "Vous jouez une interdiction bleue" sería: "Juegas un salto rojo" y "Juegas un salto azul", no "una saltar roja" o "un saltar azul".
2-. Ni siquiera dice "una saltar", sino "unasaltar", palabra que no existe en el español. Por ejemplo: "Usted juega unasaltar amarilla".
3-. Para traducir de un idioma a otro, no usamos la traducción literal, sino una traducción contextual, para adecuar la traducción al idioma al que traducimos para que parezca más natural.

~msgScore~: +0

220. captain-nemo,

Tendremos en cuenta tu sugerencia @Loba_Espacial porque estos cambios no tienen sentido alguno.

~msgScore~: +0

221. Loba_Espacial,

Repito a ver si queda claro:
Nosotros nos limitamos a traducir las cadenas, y no existe ninguna cadena traducida como "unasaltar".
Existe "une=una" y "interdiction=saltar" (skip en versión inglesa".
Yo no le puedo decir al juego qué tiene que hacer con las cadenas, y desde luego no voy a traducir "une" como "un".
Por supuesto que en una redacción yo sé perfectamente el giro o modismo correspondiente, pero eso no es una redacción, son variables que contienen cadenas fijas, y no hay nada que se pueda hacer.
Y desde luego, una salto roja sería peor.

~msgScore~: +0

222. El-Dragon,

hola compas, yo quería comentarles que cuando alguien te invita a una mesa, la sala te dice que podés unirte a la mesa presionando control j.
hace poco se añadió la opción para declinar la invitación presionando control d. el asunto es que el texto en inglés te dice que podés presionar control d, pero en español todavía no lee el texto de que podés presionar control d para declinar.
Gilbert_Bougainvillea dice: El-Dragon le invita a su mesa de Mesa libre [esperando por la eurocopa]. Pulse las teclas CTRL+J para unirse.
Gilbert_Bougainvillea dice: El-Dragon is inviting you to a table of Mesa libre [esperando por el subcampeón del mundo]. Press Ctrl+J to join, or Ctrl+D to decline.

~msgScore~: +0

223. el-soldadito-de-plomo,

edito para confirmar lo que dijo el-dragon. estaba en la misma mesa y otros amigos estaban también.

~msgScore~: +0

Zuletzt geändert von el-soldadito-de-plomo, ~yesterday~ 17:50

224. Gilbert_Bougainvillea,

u jasjsj editado.

~msgScore~: +0

Zuletzt geändert von Gilbert_Bougainvillea, ~yesterday~ 17:50

225. copilot,

la lova aúuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu xd...

~msgScore~: +0

Zuletzt geändert von copilot, ~yesterday~ 18:28

226. GustavoCordera,

editá eso bue

~msgScore~: +0

227. copilot,

no dio risa?...

~msgScore~: +0

228. Gilbert_Bougainvillea,

no, no dio risa. edítalo bobo

~msgScore~: +0

228 Nachrichten, 8 Seiten:  1; 6 78 ↖ Zurück zur Themenliste

Auf das Thema antworten

Sie müssen angemeldet sein, um posten zu können

Passwort vergessen? Benutzerkonto erstellen