AUDIOCINEMATECA (ongoing)

8053 messages, 269 pages:  1; 267 268269 ↖ Go back to topic list

Score: +45

8041. LittleCat,

Pero tengo entendido los nombres que son a si no se traducen, directamente se dicen como son. O quieres que a Anakin le digan Anakin Caminante del cielo. No, es Skywalker, o a Iron man, nadie le anda diciendo hombre de ierro, siempre fue Iron man, y a si es en todas las series que e visto,, tal vez tenga sus excepciones pero lo normal es siempre decirlo en inglés, según por lo que sé.

Score: +0

Last edited by LittleCat, monday 12:02

8042. JairoGames,

Lo normal sí, es no traducir nombres propios o apellidos. A ver, hay excepciones, como en el world of Warcraft, donde hasta Warcraft 3 los nombres o apellidos de personajes así como los nombres de localizaciones estaban en inglés, hasta que llegó Wow, y comenzó a traducirse todo.
pero por lo general sí, los nombres se dejan tal y como están en original. A menos que por ejemplo, un apellido refleje algo muy importante del personaje, y sea necesario traducirse para que esa información que sí se tiene en el original, no se pierda en las otras versiones de cada idioma. Pero no suele ser el caso.

Score: +0

8043. hispanista-argelino,

Buenas,
me gustaría saber cuándo se va a poder subir la nueva serie de AppleTV, Dark matter. Todos los episodios de la primera temporada están ya disponibles en la plataforma.

Score: +0

Last edited by hispanista-argelino, monday 14:15

8044. javic87,

yo estoy bastante en contra de traducir nombres y apellidos ya sea en pelis o libros. por ejemplo, la primera vez que leí Narnia, todos, absolutamente todos los nombres estaban españolizados. Pedro, Edmundo, susana y lucía pevensie. A que suena mal? si un personaje se llama, pongamos... charles, se llama charles, no Carlos. Pongo otro ejemplo, en su día quise leer el libro de Oliver twist, pero mi entusiasmo duró tres segundos, porque después de bajar el libro de la bd, lo pongo y lo primero que escucho es: Oliverio twist... ahí se acabó mi entusiasmo

Score: +0

8045. luffy,

kings landing papá que es eso de disinbiruqi dil riy. Es bueno el doblaje de got en España pero esas cosas me sacan

Score: +0

8046. oscar93,

¿por que tan despectivo y burlesco?

Score: +0

8047. Qhay,

Hay muchos puntos de vistas. ¿El mío? Que se traduzcan los nombres propios que significan algo. Quiero decir, no vas a traducir Jhon como Juan, pero sí por ejemplo, WhiteWalkers, que significa algo en inglés, por dios. Lo mismo para little finger (meñique) suena horrible escuchar cosas en inglés en un españolisado jaja. Además, imagínense lo contrario, que se llegase a hacer doblaje de una peli en inglés y que no traduzcan al inglés el nombre propio o apodo de alguien que le digan el-Muñeco, se escucharía horrible a un gringo pronunciar esa ñ. King's landing suena bien, king significa rey, y landing es el aterrizaje de algo. En fin.

Score: +0

Last edited by Qhay, monday 17:27

8048. naranjo-el-sabio,

ajajajjaaja oliveiro jajajajajaj estuvo bueno eso. Cosas que no me gusta del doblaje español definitivamente, pero de resto doo bien.

Score: +0

8049. capitanx,

hola a el grupo, alguien me comparte o dice de donde descargar waly, en audesc? gracias

Score: +0

8050. bibliotecaria81,

¡Hola!
Consulto a los que tienen Netflix, ¿Saben si Sprint, los humanos más veloces del mundo tiene audiodescripción?

Score: +0

8051. Deku,

Si tiene..

Score: +0

8052. draco_malfoy,

hola, lo pregunté hace tiempo en el exprésate, pero lo pregunto por aquí. la voz que describe las series y películas de netflix, que generalmente es un hombre joven, es un sintetizador? y si es así, cuál es?

Score: +0

8053. Deku,

Ve al final de un episodio o de la película, en los créditos dicen quien escribió el guióny quien habla. Es diferente en la mayoría.

Score: +0

8053 messages, 269 pages:  1; 267 268269 ↖ Go back to topic list

Answer to topic

You must be connected in order to be allowed to post

Lost password ? Create account